Judges 10:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2100 V-AAI-3S ευηρεστησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2873 N-DSM κοπω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 16 ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשׁו בעמל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5493 ויסירו And they put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H7130 מקרבם from among H5647 ויעבדו them, and served H853 את   H3068 יהוה the LORD: H7114 ותקצר was grieved H5315 נפשׁו and his soul H5999 בעמל for the misery H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 16 quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum
Clementine_Vulgate(i) 16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.
Wycliffe(i) 16 And thei seiden these thingis, and castiden forth fro her coostis alle the idols of alien goddis, and serueden the Lord; which hadde `rewthe, ether compassioun, on the `wretchidnessis of hem.
Coverdale(i) 16 And they put the straunge goddes fro them, and serued the LORDE, And his soule had pytie on the mysery of Israel.
MSTC(i) 16 And they put away the strange gods from them and served the LORD. And the misery of Israel grieved his soul.
Matthew(i) 16 And they put awaye the straunge Goddes from them, and serued the Lorde. And the myserye of Israel greued hys soule.
Great(i) 16 And thei put away the straung goddes from them, and serued the Lorde. And hys soule had pytie on the miserie of Israel.
Geneva(i) 16 Then they put away the strange gods from among them and serued the Lord: and his soule was grieued for the miserie of Israel.
Bishops(i) 16 And they put away the straunge gods from them, & serued the Lord: And his soule had pitie on the miserie of Israel
DouayRheims(i) 16 And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
KJV(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
KJV_Cambridge(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Thomson(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the Lord alone. Whereupon his heart relented at the distress of Israel.
Webster(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Brenton(i) 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἐδούλευσαν τῷ Κυρίῳ μόνῳ· καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 16 And they put away the strange gods from their midst, and served the Lord; and his soul was grieved for the trouble of Israel.
YLT(i) 16 And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel.
JuliaSmith(i) 16 And they will remove the strange gods from the midst of them, and they will serve Jehovah: and his soul will be shortened for the labor of Israel.
Darby(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
ERV(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
ASV(i) 16 And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel.
Rotherham(i) 16 And they put away the gods of the stranger out of their midst, and served Yahweh,––and his soul was impatient of the misery of Israel.
CLV(i) 16 And they turn aside the elohims of the stranger out of their midst, and serve Yahweh, and His soul is grieved with the misery of Israel.
BBE(i) 16 So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel.
MKJV(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah. And His soul was moved by the misery of Israel.
LITV(i) 16 And they removed the gods of the alien from among them, and served Jehovah. And His soul was grieved with the misery of Israel.
ECB(i) 16 - and they turn aside the elohim of strangers from among them and serve Yah Veh: and his soul shortens for the toil of Yisra El.
ACV(i) 16 And they put away the foreign gods from among them, and served LORD. And his soul was grieved for the misery of Israel.
WEB(i) 16 They put away the foreign gods from among them and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel.
NHEB(i) 16 They put away the foreign gods from among them, and served the LORD; and his soul was grieved with the misery of Israel.
AKJV(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
KJ2000(i) 16 And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
UKJV(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
TKJU(i) 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: And his soul was grieved for the misery of Israel.
EJ2000(i) 16 And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel.
CAB(i) 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and His soul was pained for the trouble of Israel.
LXX2012(i) 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel.
NSB(i) 16 So they removed the foreign gods and worshiped Jehovah. He could bear the distress of Israel no longer.
ISV(i) 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel’s misery to an end.
LEB(i) 16 So they removed the foreign gods from their midst and served Yahweh; and he could no longer bear* the misery of Israel.
BSB(i) 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel.
MSB(i) 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel.
MLV(i) 16 And they put away the foreign gods from among them and served Jehovah. And his soul was grieved for the misery of Israel.
VIN(i) 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel's misery to an end.
Luther1912(i) 16 Und sie taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward.
ELB1871(i) 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
ELB1905(i) 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jahwe; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels.
DSV(i) 16 En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israël.
Giguet(i) 16 Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers, et ils servirent le Seigneur seul, et son âme s’apaisa à cause de l’anxiété d’Israël;
DarbyFR(i) 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et servirent l'Éternel; et son âme fut en peine de la misère d'Israël.
Martin(i) 16 Alors ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et servirent l'Eternel, qui fut touché en son coeur de l'affliction d'Israël.
Segond(i) 16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël.
SE(i) 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
ReinaValera(i) 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.
JBS(i) 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.
Albanian(i) 16 Atëherë hoqën nga mjedisi i tyre perënditë e huaja dhe i shërbyen Zotit që u trishtua për vuajtjet e Izraelit.
RST(i) 16 И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
Arabic(i) 16 وازالوا الآلهة الغريبة من وسطهم وعبدوا الرب فضاقت نفسه بسبب مشقة اسرائيل
Bulgarian(i) 16 И те отмахнаха отсред себе си чуждите богове и служиха на ГОСПОДА; и душата Му повече не можеше да търпи окаяността на Израил.
Croatian(i) 16 I odstraniše tuđe bogove i počeše opet služiti Jahvi. A Jahve više ne mogaše trpjeti da Izraelci pate.
BKR(i) 16 Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele.
Danish(i) 16 Og de kastede de fremmedes Guder bort fra sig og I tjente HERREN; og han ynkedes inderlig over Israels Nød.
CUV(i) 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 們 中 間 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 華 。 耶 和 華 因 以 色 列 人 受 的 苦 難 , 就 心 中 擔 憂 。
CUVS(i) 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 们 中 间 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 华 。 耶 和 华 因 以 色 列 人 受 的 苦 难 , 就 心 中 担 忧 。
Esperanto(i) 16 Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael.
Finnish(i) 16 Ja he panivat tyköänsä vieraat jumalat pois, ja palvelivat Herraa; ja hänen sielunsa suuresti armahti Israelin vaivaa.
FinnishPR(i) 16 Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt, että Israelia vaivattiin.
Haitian(i) 16 Apre sa, yo wete tout bondye lòt nasyon yo te gen lakay yo, yo pran sèvi Seyè a. Seyè a pa t' gen kè pou l' wè jan pèp Izrayèl la te nan lapenn.
Hungarian(i) 16 És elvetették maguktól az idegen isteneket, és szolgáltak az Úrnak. És megesett az õ szíve az Izráel nyomorúságán.
Indonesian(i) 16 Kemudian mereka membuang semua patung berhala, lalu menyembah Allah. Maka Allah pun terharu hatinya melihat mereka dalam kesukaran.
Italian(i) 16 Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono all’Eterno, che si accorò per l’afflizione d’Israele.
Korean(i) 16 자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라
Lithuanian(i) 16 Jie pašalino svetimus dievus iš savo tarpo ir tarnavo Viešpačiui. Tada Dievas pasigailėjo jų.
PBG(i) 16 I wyrzucili bogi cudze z pośrodku siebie, a służyli Panu, i użalił się Pan utrapienia Izraelskiego.
Portuguese(i) 16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.
Norwegian(i) 16 Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke tåle å se på Israels nød.
Romanian(i) 16 Şi au scos dumnezeii străini din mijlocul lor, şi au slujit Domnului. El S'a îndurat de suferinţele lui Israel.
Ukrainian(i) 16 І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господеві. І знетерпеливилась душа Його через Ізраїлеве страждання.